Com vocês, Klimt! 
 Bérénice Capatti



Bérénice Capatti
Com vocês, Klimt!

trad. Mônica Esmanhotto
il. Octavia Monaco
Edições SM, 2006
48 pp.


Gustav Klimt parece nunca ter tido afeição ou intimidade com as palavras. Assim, quem mais estaria apto a contar sua história a não ser seu primeiro gato? Arguto e sempre disposto a receber um carinho perfumado das mulheres que iam ao ateliê posar, modernamente vestidas ou nuas, ele também estava habituado ao cheiro de tinta, óleo e solvente entrando pelas narinas... E é quem concede espaço para um visitante especial, de quem Klimt nem perceberá a presença durante as horas em que permanece entretido com sua arte. “É sempre assim quando ele se senta em frente ao cavalete: só existem as tintas e a tela.” Quem é o especial convidado do primeiro gato de Klimt? O leitor? Não, outro gato.

As ilustrações de Octavia Monaco montam um espetáculo para os olhos mais exigentes, mesclando materiais, texturas e tintas, colagens fotográficas e folheados dourados, apropriando-se das figuras do pintor austríaco e algo de seu estilo, formas e cores — principalmente o gosto pelos padrões de “infinitas pecinhas” —, criando páginas de grande impacto visual. Duas merecem destaque. A primeira delas mostra o barbudo e rubro Klimt, com sua folgada túnica sem colarinho, cortando rosas no jardim de sua casa: o céu da manhã é realmente dourado com nuvens vermelhas onde vemos cenas de seu passado, como os personagens familiares ou o teatro de Viena. Há também a bonita ilustração que representa o pintor nas férias de verão no lago Attersee: no movimento azul das águas, surgem rostos e braços ondulantes de ninfas; o gato estira seu corpo em curva, pênsil entre o barco e as ondas; mas o “núcleo” da imagem que captura toda a atenção é a pequena moldura de marfim, um quadrado branco e vazado nas mãos de Klimt. Monaco livremente recria os modelos e as ornamentações oníricas do mestre.

O texto, narrado em primeira “pessoa” pelo primeiro gato de Klimt, enumera episódios e idiossincrasias da vida do pintor em um relato mais próximo da crônica que prescinde de uma estrutura narrativa: verdadeiramente, não há um mínimo conflito, nem um entusiasmado clímax. Como parece vir do original italiano (Vi presento Klimt), de Bérénice Capatti, o constante uso do presente do indicativo aplaina os “relevos” do tempo, apagando os contrastes de figura e fundo que seriam tão preciosos no texto quanto às reentrâncias e perspectivas vistas na ilustração.


Comentários de
Peter O'Sagae
Dobras da Leitura



« Mais tarde, o ateliê fica movimentado: chegam as modelos.
Klimt diz a elas em que posição devem ficar, e todas permanecem ali, imóveis. Às vezes estão vestidas, outras vezes se despem e posam nuas. Ele faz muitos esboços em papeizinhos que deixa cair pelo chão, por toda parte. Para aprender a pintar,
é necessário muito treino: é preciso observar bem as partes do corpo e desenhá-las de um jeito que pareça natural.
Enquanto isso, nós gatos pisamos e rolamos sobre as folhas espalhadas. Klimt olha
e ri.
— O xixi de vocês é o melhor fixador — diz.
Nosso xixi é útil porque retém as linhas do desenho na folha, impedindo que se apaguem. Talvez não seja bem verdade, mas o importante é que ele faz a gente se sentir livre. »

Visitar a página
de Octavia Monaco
« Ao lado, reprodução
das páginas que ilustram o fragmento acima. Imagem da tradução espanhola Os presento a Klimt (Tuscania Editorial).


ir para

comprar

voltar