|
DIAS, Renata de Souza. Traduzir para a criança: uma brincadeira muito séria. São Paulo, 2001. Dissertação (Mestrado em Letras: Língua e Literatura Alemã) USP, 2001. |
|
| Resumo
A tradução de literatura infantil e juvenil ainda é um tema pouco discutido no Brasil e no exterior. Apesar dos problemas recorrentes na tradução desse tipo de literatura serem os mesmos da tradução de literatura adulta, o procedimento do tradutor ao resolvê-los, muitas vezes é bastante diferente. Ao traduzir para crianças e jovens, o tradutor se defronta, muitas vezes, com a necessidade de recriar passagens, a fim de torná-las acessíveis ao seu público-alvo. A premissa para uma recriação bem sucedida está não apenas no conhecimento, por parte do tradutor, das fases de desenvolvimento da criança e do jovem - o que lhe possibilitará um emprego consciente e eficaz de recursos expressivos -, mas também, e sobretudo, na sua habilidade em lidar com valores culturais diversos e na sua consciência de que o processo de escritura e tradução de literatura infantil e juvenil é assimétrico. Ou seja, são adultos que escrevem e traduzem para "não-adultos". A partir do exemplo da tradução de Eine Woche voller Samstage, de Paul Maar, este trabalho tem por objetivo demonstrar que o tradutor de literatura infantil e juvenil pode (e muitas vezes deve) ter algum controle sobre quando e como interferir de modo mais incisivo na reescritura do livro em outra língua e cultura. A reflexão sobre tais procedimentos deve contribuir também para lançar alguma luz sobre a controvertida questão da autoria em tradução. |
|
| Palavras-chave
|
Orientador
João Azenha Júnior Membros da Banca xxx xxx |
| Sem Financiamento — | |
|
Comentários adicionais | |