TRUNSEN, Sylvia Maria.
Os Grimm no Sítio do Picapau Amarelo: tradução e recepção dos contos de Grimm em Monteiro Lobato. Fortaleza, 1995. Dissertação (Mestrado em Letras) UFC, 1995.
Resumo
A POSTURA DE VANGUARDA REPRESENTADA PELA FICCAO LOBATIANA DEDICADA AO PUBLICO INFANTIL CONVOCOU A INVESTIGACAO DAS TRADUCOES RELATIVAS AO C ONTO DE FADAS EUROPEU. ALCADO ESTE A CONDICAO DE CLASSICO DA LITERATUR A INFANTIL, ENCONTROU ESPECIALMENTE EM FIGUEIREDO PIMENTEL E Monteiro Lobato SEUS PRINCIPAIS DIFUSORES NO BRASIL EM PROCESSO DE INDUSTRIALIZACAO. SE REMONTA A BIBLIOTECA INFANTIL QUARESMA E AO CRONISTA DA GAZET A DE NOTICIAS O PRIMEIRO INTENTO DE VIABILIZAR A CIRCULACAO ENTRE NOS DO ACERVO LITERARIO EUROPEU, DEVEU-SE A LOBATO A ATUALIZACAO DA LINGUAGEM DAQUELE REPERTORIO, EM TRADUCOES QUE BUSCAVAM A COMUNICACAO COM O ENCONTRADOS NO CONVENTO DE OLLENBERG, PERMITIRAM SONDAR O TRAJETO E AS ADULTERACOES FEITAS NAS NARRATIVAS, PRESIDIDAS ESTAS PELA MUDANCA DE RECEPTOR. SE AS ALTERACOES OBSERVADAS TIVERAM POR FINALIDADE ATINGIR UM NOVO DESTINATARIO, TRANSPONDO PARA SUAS PAGINAS UMA CERTA IMAGEM DELEITOR, A TRADUCAO DE Monteiro Lobato MANTEVE A PREOCUPACAO EM ATINGIR O PUBLICO ALVO, TANTO PELA MODERNIZACAO DA LINGUAGEM, QUANTO PELA ATE NUACAO DOS ASPECTOS POR CONDIZENTES A MENTE INFANTIL. CONTUDO, E NO SITIO DO PICAPAU AMARELO QUE Monteiro Lobato LOGROU FAZER DO INTERCAMBIO
Palavras-chave
literatura infanto-juvenil
Monteiro Lobato
ficção lobatiana
* Irmãos Grimm
Orientador
Luiz Tavares Júnior

Membros da Banca
xxx
xxx
Sem Financiamento —
Comentários adicionais

Projeto Livro de Areia © 2007 Dobras da Leitura